わたしは やすみに へやで やすみました。8:45に おきました。わたしは レポート を かきました。わたしは 11:30に JSRPDレポートを メール しました。わたしは へやで ばんごはんと しゅわを べんきょうしました。15:00に スーパーへ いきました。わたしは カワテルと バナナと サンドイッチと パンを かいました。わたしは とやまサンライズ かえりました。わたしは ばんごはんを たべました。わたしは アンさんは へやで シヤワーを あびました。わたしは ねました。
It’s been almost one month and two weeks away from home and deep inside home sickness is killing me. I miss the sea, sand, surf and sunset back home. I also miss hot delicious home cooked meals from my mom’s kitchen. My fellow 25th Duskin Trainees were very supportive and it makes me feel at home.
わたしは 7:30に おきました。わたしは あさごはんをskipped. わたしは にほんごと しゅわと べんきょうしました。わたしは 15:10に 25th ダスキン けんしゅうせいと なすさんと やまうちさんと Big Boxへ いきました。ボウリングを しました。ボウリングは おもしろかったです。そして たのしかったです。でも すこし むずかしかったです。わたしは ヤオさんと アンさんを とやまサンライズ かえりました。わたしは あるいて ママケシケへ いきました。ばんごはんを いかました。あるいて とやまサンライズ かえりました。ばんごはんを たべました。わたしは おふろに はいりました。わたしは へやで にほんこを べんきょうしました。しゅくだいを しました。わたしは ねました。
にほんごと しゅわを べんきょうしました。わたしは 5:30に りりーさんと Social Café Sign With Meへ いかました。わたしは リリーさんと にほんの ろうしゃ、 ロシアの ろうじょせい、 フィリピンの ろうだんせい に ぼんごはんを たべました。ぼんごはんは おいしかったです。 ふきのさんは(Fukino, a Japanese Deaf person)にほんしゅわと こくさいしゅわと ASLが とても じすうずです。9:00に わたしは リリーさんと とやまサンライズ かえりました。わたしは おふろに はいりました。わたしは しゅけだいと にっきを しました。わたしは 1:30に ねました。
I’m not very used to socializing with my friends, including Deaf friends back home. My JSL teacher, Masahiro Yanagi, encouraged me to go out and connect with Japanese Deaf people not just to practice my JSL skills, but also to prepare for my Duskin Individual Training program starting next March.
At first, I wasn’t too keen on the idea of going out and socializing so much. But I didn’t want to disappoint him, so I texted Lily, and we headed to his café together. From the moment I stepped in, I was like, WOW WOW! It was beyond anything I had imagined. I got to meet and learn from a Russian Deaf woman, a Filipino Deaf man, and Japanese Deaf people all at once.
Even though we come from different countries, it felt like we were one big, happy Deaf family. The Russian Deaf lady shared that despite the differences between our countries such as wars, political tensions, everything, she loves traveling the world and connecting with Deaf people everywhere, treating us all like one family.
That night made me feel truly at home and opened my eyes to Deaf life and Deaf culture on an entirely new level. I laughed, learned, and felt a deep sense of belonging I had never experienced before at the international stage. I am forever grateful to JSRPD for giving me this incredible opportunity to be here in Japan.
にほんごと しゅわを べんきょうしました。わたしは 3:00に リリーさんと おおしまさんと 24th ダスキン けんしゅうせい ビャンバさんを ききました。わたしは スーパーへ いきました。バナナと ミルケと てぶくろと マフラーを かいました。わたしは とやまサンライズ かえりました。わたしは ばんごはんを たべました。おふろに はいりました。わたしは しゅくだいを しました。わたしは にっきを かきました。わたしは 1:30に ねました。
Having a chat with 24th Duskin Trainee Bumchin from Mongolia greatly broadened my understanding of the Duskin Leadership Training Program. Hearing about her experiences gave me clearer insights into what to expect and helped me realize the importance of preparing well in advance for my own individual training. Our conversation also highlighted the need for me to further improve my JSL skills and strengthen my Japanese language ability in order to make the most of the program. Overall, the discussion was both motivating and encouraging, giving me a stronger sense of direction and confidence as I continue my preparations.
わたしは 7:30に おきました。 わたしは あさごはんを skipped. にほんごと しゅわを べんきょうしました。わたしは 25th ダスキン けんしゅうせいと なすさんと たきぐちさんを あいました。わたしは ヤオさんと スーパーへ いきました。わたしは サンドイッチと こうちやと fried frozen chickenを かいました。 とやまサンライズ かえりました。わたしは せんたくを しました。わたしは とても つかれもした。はやく ねました。わたしは 21:00に おきました。わたしは ばんごはんを たべました。わたしは レポート かきました。わたしは 2:00に ねました。
わたしは 7:30に おきました。わたしは レポートを かきました。わたしは あさごはんを たべました。わたしは 12:30に アンさんの べやで ツヤワー あびました。リリーさんは。そして たきぐちさんは ちかてつで とうきょうBunka Kaikan Main Hallへ いきました。わたしは 13:40に なすさんと ちかてつで とうきょうBunka Kaikan Main Hallへ いきました。文化プログラム “Breathe Move Don’t Be Silent”は おもしろかったです。そして たのしかったです。そして emotional. 文化プログラム “Breathe Move Don’t Be Silent”を みました。リリーさんは レストランへ いきました。わたしは ちかてつで なすさんと たきぐちさんと とやまサンライズ かえりました。わたしは スーパーへ いきました。サンドイッチと frozen fried chickenと cooked riceを かいました。とやまサンライズ かえりました。わたしは ばんごはんわ たべました。わたしは レポートを かきました。2:00に ねました。
The show is performed in both Japanese Sign Language (JSL) and spoken Japanese, which also helped me improve my own JSL skills.
The performance on two “towns”: “Kiri-no-machi” where JSL is the everyday language, and “Hyakusō” where spoken Japanese is used. The citizens of these two towns do not initially understand each other’s languages. As the story unfolds, the two groups gradually tear down communication barriers, learning to understand and trust one another and the audience experiences that journey from "not understanding" to connection along with them.
Watching the performance was deeply emotional, especially toward the end. I had to fight the urge to cry, because I didn’t want to break down in my seat. The show powerfully portrayed Deaf individuals’ courage, determination, and resilience and at the same time showed how hearing people’s compassion and open hearts can help build bridges.
It felt like a call to step outside our comfort zones, to dive into deeper waters where real transformation happens. Through the merging rhythms of sign language, body, voice, and silence the play asked us to breathe together, cross divides, and create a shared space of understanding.
The event also reminded me of the Deaf community back home. Many still need the courage and the right support to step forward, be seen, and communicate their voice. Seeing this performance empowered me. I want to plan concrete actions to bring Deaf and hearing people back home together, to encourage collaboration, and to work side by side toward the barrier-free future we all long for.
In a world where language and culture often separate us, this performance showed something powerful, when we open our hearts, move beyond silence, and breathe together, we can build bridges of empathy, respect, and inclusion. I believe this isn’t just a performance it’s a message, a movement, and a vision for a more inclusive future. Forever grateful for the opportunity
わたしは 8:25に おきました。わたしは レポート かきました。わたしは しゅくだいを しました。わたしは あさごはんを たべました。わたしは もちものを つめました。 わたしは へやへで にほんごと にほんしゅわを べんきょうしました。わたしは とても つかれました。はやく ねました。わたしは 14:30に おきました。わたしは にっきを かきました。わたしは スーパーへ いきました。ばんごはんと サンドイツチを かいました。わたしは とやまサンライズ かえりました。ばんごはんを たべました。わたしは へやへで にほんごと にほんしゅわを べんきょうしました。わたしは 1:30にねました。
This week has been full of challenges, balancing studies, cultural programs, bowling classes, and preparing for the Osaka trip. For the past five weeks of JSL, I had mostly stayed silent, even when I had important questions about Japan’s Deaf community.
Everything changed on Wednesday at the Social Cafe Sign With Me, which Lily-san encouraged me to share with our JSL Teacher during JSL class in JSL, no matter how imperfectly my JSL is. With her support again on Friday, both she and our JSL teacher recognized my improvement, motivating me to give my best in the remaining classes and prepare for the JSL presentation on January 20th. I am forever grateful to have Lily San. Her support and encouragement mean a lot to me.
I am also working on improving my Japanese, using JSRPD printed programs like the Osaka Trip guide and time schedule to study and understand step by step.
Despite the challenges, I feel empowered and motivated, ready to keep learning, growing, and fully participating in both JSL and Japanese classes, and excited for the upcoming Osaka trip.